کابل ناتهـ، Kabulnath

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deutsch
هـــنـــدو  گذر
آرشيف صفحات اول
همدلان کابل ناتهـ

دريچهء تماس
دروازهء کابل

 

 

 

 
 
   
آرمان ما خیلی فراتر از یک رویاست
جهانی دیگر! راهی جز این نداریم

ظاهر دیوانچگی
 
 
 

ما از هیچ چیزی نمیگزریم
                                             آهنگی که فرانسه را لرزاند


چندین ماه است، که فضای خانه ها، کافه ها و چای خانه ها، نشست ها و تظاهرات خیابانی، محافل خوشی و یا مقاومت سندیکا ها و جوانان از آهنگ معروف و پر سر و صدا ی فرانسوی ( ما از هیچ چیزی نمیگذریم) لبریز شده است.
این اهنگ که شور و هیجان قابل ملاحظه یی را در میان انبوهی از مردم ایجاد کرده است، توسط جوانی به نام Kaddour Haddadi از گروه هنری(HK & Les Saltimbanks) اجرا شده است.
این جوان که HK تخلص می کند، فرزند یک مهاجر الجزائریست که خودش را شهروند جهان می نامد. گروه اش آرزو دارد که طغیان ، خواب و شور شان فرا تر از مرز ها پرواز کند و به دیگران نیز سرایت کند.

این آهنگ که به یک پدیده اجتماعی و نماد مقاومت مبدل شده است، آمیخته ی از میلودی های بلوز، ریگی با ریتم های از موسیقی خاور میانه می باشد. این موسیقی که در اعماق جان انسان های شیفته آزادی تاثیر بسزای دارد، با آلات موسیقی گیتار های برقی و معمولی، عود و آکاردیون و... نواخته شده است.
این آهنگ جدا از جنبه ی مقاومت و مبارزه جویانه اش نوای از هجرت و اندوه دارد، که با طرزی شاد و دلاورانه اجرا شده است. جوانان فرانسوی از هر تمایل سیاسی ، فلسفی عاشقانه ازین اهنگ استقبال کرده اند و این آهنگ سرود انتخابی همگان شده است. متن این اهنگ نا عدالتی های اجتماعی، لجام کسیختگی سرمایه داری لیبرال، پوسیده گی جامعه ی مصرفی، فساد و تزویر حاکمیت را آواز می کند. بدین سان این آهنگ شعار اعتراضات مردمان عاصی اروپا و بویژه جنبش برآشفتگان شده است.

شنیدن این آهنگ سرود "جان لنون " تصور کن را که به نحوی تبدیل به نماد صلح شده است، به یاد می آورد. آین اهنگ همان شوری دارد، که برخی از اهنگ های احمد ظاهر دارند. شوری که در آن شعور موج می زند و جهانی دیگر در الترناتیف با جهان سوداگران اسلحه و مرگ قرار دارد.
در شهر و ده فرانسه، گذر از هر ره، این آهنگ را خواهی شنفت واین از جمله آهنگ هایست که درین سالیان اخیر دل نشین زن و مرد فرانسه شده است.

این آهنگ را آزادیخواهان ایرانی به فارسی برگردانیده اند و برگرادان آن درین صفحه خواه نا خواه از ترجمه ی این دوستان الهام گرفته است. تغیراتی که درین متن به نظر می خورند، فقط تفاوت های لهجه یی را نمایان میکنند.

برای شنیدن آهنگ، روی این پیوند کلیک کنید:

http://www.youtube.com/watch?v=30nIZJ7S3o8




ما از هیچ چیزی نمیگزریم


از اعماق محله ی فرو دست من
تا روستای دور افتاده ی تو
همه جا یک واقعیت
همه جا خروش طغیان
دنیا هیچ جایی برای ما نداشت
بدرد هیچ کاری نمی خوریم
داخل قصر بدنیا نیامدیم
از کارت بانکی پدر نمی خوریم
بی خانمان؛ بیکار کارگر
دهقان، مهاجر بی کارت هویت
خواستند از هم جدا مان کنند
و باید گفت که به مُراد خود رسیدند
تا وقتی هر کدام از ما سنگ خود را به سینه زد
سیستم شان رونق داشت
اما بالاخره یک روز باید بیدار می شدیم
و بالا دستی ها را پایین می کشیدیم
ما از هیچ چیزی نمیگزریم

*** *** ***
برای ما از برابری گفتند
و ما مثل احمقها باورشان کردیم
از کلمه " دموکراسی" مرا خنده می گیرد
اگر دموکراسی در کار بود بلاخره ما هم خبردار میشدیم
در برابر قانون بازار
کاغذ رای ما چه ارزشی دارد
مسخره ست هموطنای عزیزم
اما درست، سر ما کلاه رفتند
در برابر فروش طیاره ی ایرباس
حقوق بشر چند منه ( چند سیره) ؟
در نهایت فقط قاعده یی کلی وجود دارد
خود فروشی بیشتر برای فروش بیشتر
جمهوری روسپی شده
در پیاده روی ها دیکتاتورا
دیگر گپ های مقبول شان خریدار ندارد
حاکمان ما دورغگو هستند
ما از هیچ چیزی نمیگزریم

*** *** ***
حرف زدن از صلح و برابری
خیلی پوچ و ابلهانه ست
وقتی بی خانمان ها روی سنگ فرش جاده جان میدهند
وقتی مهاجران غیرقانونی را بیرون میکنند
وقتی یک تکه نان برای پرولتاریا پرتاب می کنند
فقط برای آرام کردن آن هاست
تا مبادا یخن کارفرمای میلیونر را بگیرند
آخر ارزش آنها برای جامعه ما بیشتر از این گپ هاست!
از ثروتمندان و قدرتمندان
یک طور عجیبی محافظت میشود
بدون تردید آنها
حتی می توانند با رئیس جمهور دوست باشند
رفقای عزیز" رای دهندگان" عزیر
شهروندان عزیز مصرف کننده
زنگ بیداری بصدا درآمده
وقتش رسیده که ماشین ها رو به صفر برگردانیم
تا مبارزه هست امید هست
زندگی هست، مبارزه هست
تا مبارزه می کنیم یعنی سر پای ایستاده ایم
تا سر پا ایستاده ایم ، از هیچ چیزی نمیگزریم

میل شدید پیروزی در رگ های ما جاریست
اکنون میدانی چرا مبارزه می کنیم

آرمان ما خیلی فراتر از یک رویاست
جهانی دیگر! راهی جز این نداریم

ما از هیچ چیزی نمیگذریم.


 

 

 

بالا

دروازهً کابل

 

شمارهء مسلسل ۱۸۰،          سال    هشتم،      عقرب/قوس       ۱۳۹۱ هجری خورشیدی           ۱۶ نومبر      ۲۰۱۲ عیسوی